Amelia M Glaser translates primarily from Yiddish, Ukrainian, and Russian. She is Professor of Literature at UC San Diego, where she holds the Chair in Judaic Studies. She is the author of Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (Northwestern U.P., 2012) and Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle from Scottsboro to Palestine (Harvard UP, 2020). She is the editor of Stories of Khmelnytsky: Literary Legacies of the 1648 Ukrainian Cossack Uprising (Stanford U.P., 2015) and, with Steven Lee, Comintern Aesthetics (U. Toronto Press, 2020). She is currently writing a book about contemporary Ukrainian poetry.
Yulia Ilchuk is Assistant Professor of Slavic Literature and Culture at Stanford University. She is the author of an award-winning book Nikolai Gogol’s Hybrid Performance (published at University of Toronto Press, 2021) and a translator of contemporary Ukrainian poetry. Ilchuk’s most recent book project, The Vanished: Memory, Temporality, Identity in Post-Euromaidan Ukraine, revisits collective memory and trauma, post-memory, remembrance, memorials, and reconciliation in Ukraine.
“We act like children with our dead,” Halyna Kruk writes as she struggles to come to terms with the horror unfolding around her: “confused,/ as if none of us knew until now/ how easy it is to die.” In poem after devastating poem, Kruk confronts what we would prefer not to see: “a person runs toward a bullet/ with a wooden shield and a warm heart...” Translated with the utmost of care by Amelia Glaser and Yulia Ilchuk, A Crash Course in Molotov Cocktails is a guidebook to the emotional combat in Ukraine.
These stunning poems of witness by one of Ukraine’s most revered poets are by turns breathless, philosophical, and visionary. In a dark recapitulation of evolution itself, Kruk writes: “nothing predicted the arrival of humankind..../ nothing predicted the arrival of the tank...” Her taught, lean lines can turn epigrammatic: “what will kill you will seduce you first,” or they can strike you like Lomachenko’s lightening jabs: “flirt, Cheka agent, bitch.”
Leading readers into the world’s darkest spaces, Kruk implies that the light of language can nevertheless afford some measure of protection. Naming serves as a shield, albeit a wooden one. The paradox is that after the bullets have been fired and the missiles landed, the wooden shield, the printed book, reconstitutes itself.
“Halyna Kruk has found a language to ingest violence and horror — blunt and eloquent, witty and aphoristic, her language is layered and electric as it takes on the daily dislocations of Russia’s barbaric war on Ukraine. Idiosyncratic and universal, these poems bring us necessary news as only poetry can.”
– Peter Balakian Pulitzer Prize winner
“A Crash Course in Molotov Cocktails performs translation as accompaniment; as the scansion of free verse where and when the resurrection of poetry becomes one enactment — among many — of freedom. Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk lovingly lean in, nuancing, needling, cross-rhyming Ukrainian and English. In this powerful translation, Kruk’s collection ‘winds up in someone else’s poem’ as seamlessly as self and other comingle: ‘i am we. я ми, yamy: holes in the ground,’ saved up as wholly, holy ammunition.”
- Dr. Amy Sara Carroll author of Secession