Featured Poets: Amira El-Zein and Yahya Ashour


Amira El-Zein

Before God created humans, she gave life to the Jinn—spirits born of smokeless fire who inhabit an invisible world coexisting alongside ours. According to the Quran, they have their own societies, cultures, and religions. Like humans, they can be good or evil. They have an advantage over us in that they can see and interact with us—they can appear in human or in animal form. We, alas, do not enjoy reciprocal powers and so can’t know for sure when something happens through their agency—for good, or for ill.

I mention all this because poet, scholar, and Georgetown professor, Amira El-Zein has spent quality time with the Jinn. She’s reported on them in several books, including in a volume of poetry which was among the very first books Arrowsmith published (The Jinn, 2007), as well as in a more recent scholarly volume.

I don’t know what role they may have played in the creation of this current selection of poems, which carry readers to the very outer limits of the sayable. The three poems here are the songs and laments of long-suffering exile and displacement, charged with a will toward restoration. In A Passage to Eternity we hear a voice that’s at times haunted, horrified, vatic, and above it all. Without identifying itself with any specific history or geography, it speaks of loss and injustice: They slaughtered / the cattle / in the market // They burned the elders / in their beds.

In The Jars We Left Behind, we witness the persistence of memory: Friendly shadows, / we beg you, water / the graves of our dead / for them to rise / at our return. To our surprise, after much vacillation and doubt, the memory keeper ends on a hopeful note: Is it the end of our journey? / For our feet recognize / the road back/to our land, / and our lungs / inhale again / the mist of our mountains.

— Askold Melnyczuk


A Passage to Eternity

1
No sleep
No wake-up
No life
No death.

The winds howl, 
terrified;
and the birds fly 
to the end of the earth.
They heard and saw;
we did not.

The children huddle together
like seeds inside the fruit.

They closed the gate of Hell. 

The children chant together 
and bleed.
No north
No south
No east
No west

Is the fire a tree?
Is the tree a dagger?
Ants run into ants.

2
Why did they throw the keys into the river?         
Why did they trap the shadows of dusk?
Why did they paint the sun
with your paleness, 
O Death?    
Why did they sink the corpses with stones?      
Why did they revive the ancient plague,    
and hunted the grief
in the wailing mothers’ throats? 

Children’s eyes are stars
in the sky of the beyond.
Clothes, walls, windows, streets, 
stones, and sand
called for help!

No sleep
No wake-up
No life
No death.

Moon and stars plunged down.
Date palms commit suicide
on your shores,
immolated land!

A tree alone is still alive.  
The tree is in pain.
Its tormented branches sway
right and left
to uproot itself,
to be the shroud
covering with its branches
the small dead bodies.

3
Throats scream with the rage of the sea.
Is it dismay?
Is it death’s rattle?
Is it folly?
Is it betrayal?

Ants came to pray in rows 
behind elder ants.

Sunflowers surrendered
to darkness!

Listen to the birds,
their wings flap
incessantly.

No sleep
No wake-up
No life
No death.

They slaughtered
the cattle
in the market. 

They burned the elders
in their beds.

They recited
the verses of evil 
day and night.

They trampled 
the fresh corpses
with their boots.

They ripped down
the history books,
that the wind scattered
across the land.

In time 
the martyrs will return
to rewrite the stories in the lost books,
and cross over
to eternity.

4
The agitated bats fly
off from the wells
they poisoned,
their shrieks piercing
the appalled night.

Who heard the agonizing 
calls for help
from under the rubble; 
weak, soft whispers,
between the present instant
and the beyond?

I hear someone weeping.
Is it Leila, the little girl,
the only survivor of her family?
Is it Fatima, the elderly woman
whose hands the dogs ate?
Or is it the ferocious wind
denouncing
those who saw,
and heard,
But did you not witness?

The Jars We Left Behind

1
The night is quivering
and the horizon bleeding. 

Are we the water in the river 
flowing to no sea?

Are we birds 
eating scraps of food?

We are the sleepwalking tribe. 

Screams is our language,
and gesticulations are
our children’s walk.

Our destiny changes places,
coins passing from 
one hand to the other. 

And, our history is hanged
on the clothesline. 

The soldiers of hell
advance on four, 
wagging their tails.

Salty is the air
and our eyes bleed dust.

2
“Friendly shadows, 
we beg you to
sleep in our beds
to keep them warm!
And, with the colors of memories,
paint the walls
lest the house
forget us.

Friendly shadows,
do you hear
the water seeping 
from the jars
we left behind?

Do you see beings shaped by dust 
emerge from our abandoned houses?”

3
“Keep walking,”
screams our guide!

Off we plod, stamping the ground,
our children’s swollen bellies 
are bells without sounds.

Their steps are heavy with darkness,
for their words have fallen 
in Destiny’s Well.

They whirl 
till they faint
and forget their hunger
of long ago.

Do we stumble on dead bodies?
Or is it the windy storm upon us?

“Keep walking,” screams our guide.

Do the jinn  
clad in birds’ feathers
 know how far we are
from the council of souls?

They spin around us
until night becomes fluid
and we drink it.

They enter our march,
tripping over children, 
and stuttering words

interrupted 
by the string of beads 
that a goddess spins.

“Friendly shadows,
we beg you, water
the graves of our dead
for them to rise 
at our return.”

4
Blind ants guide us on the road; 
they serve us food 
which has the dusk’s hue,
while the women trail 
along the caravan  
in tottering shapes. 

Playing with the snow,
the spirits of the past reshape
the country of exile,
while vixens
leave the frozen lakes of silence 
to join our march.

5
Guided by the master jinni, 
we walk toward the lake
of immortal fishes.

We know the time of our arrival,
for we found the keys to our distant history,  
when we will wake up slowly to the light
like seeds coming up from darkness. 

The memory keeper

Away from home,
our days lie dead
in the streets of Beirut.

Away from home,
we go with the wind,
we go with the rain.

“Souls long gone,
do you see us from 
your high balconies,
shuffling our feet, 
tatters-barely covering
our skinny bodies?”

 

Faded paintings
on the walls of the cave
are our past lives

Our present is consumed
in the fire burning our land.

Are we bottles
that wobble
on an unsteady table?

Are we shadows
leaping to the other side,
passing through doors
that have lost their houses?

Are we eternally walking 
in the procession of afflicted souls   

 

Spirits gallop.
on the pages 
of our old manuscripts.

And the drops of rain
are instants washed away
from the register.

Our fate
tumbles in the void.
It intermingles with
the laments of our orange trees
whom the occupiers
cut down.

In our dreams, we see
our women wailing
when the soldiers of evil
seize their homes, 
while our elders
beat their chests,
like their dusty rugs.

 

Whispers traverse the caravan.
Is it our grandchildren
coming from the distant future
to join our displacement?

Are we the sleepless owls    
staring into the void?
Nothing echoes our wings 
when they flutter.

Are we the confined souls  
in these small rooms 
waiting for eyes
to see us
through the peephole?

Are we the depths of a well 
awaiting an earthquake 
to convulse its water?

Are we pebbles in the river 
obedient to the waters of time?

Are we sea waves 
colliding with life
as we hit the rocks?

Is it our memory,
that smoke we see from afar, 
rising above
the ancient chimneys?   

Is echo the keeper of memory?  

*


Our bodies are in tumult. 
The words we write stutter,
and the space between them
leads to our distant pine trees.

Do we hear
the beings of light 
telling our children
tales without letters?
Or is it the train whistling
without sound,
when we sing
the song of hope?

Is it the end of our journey? 
For our feet recognize 
the road back
to our land,
and our lungs 
inhale again
the mist of our mountains.


Yahya Ashour

I first encountered Yahya Ashour’s poetry when compiling You Must Live, an anthology of recent Palestinian poetry for Copper Canyon Press, in collaboration with Tayseer Abu Odeh. We had resolved to include only poets currently living in Gaza and the West Bank—but we made a single exception for Ashour. Born and raised in Gaza City, he was granted permission to travel to the U.S. in September 2023 for the Palestine Writes Festival in Philadelphia with a tour of readings across the country, culminating in a final event at a church in Ann Arbor, Michigan. It was there that Ashour found himself—suddenly and indefinitely—exiled. What you have witnessed with horror on your newsfeeds, Ashour has also had to watch from a distance, but it is his neighborhoods, his home, his family, his friends. I know writers who lost the will to write, even with no personal ties to Palestine—except those invisible connections: geopolitical complicity, the unbearable clarity of witnessing. For a time, Ashour went mute. He could not speak. So, he communicated instead by handwritten notes. Notes became poems. 

I am struck by the deceptive clarity of Ashour’s poetry—a vulnerability so direct, so unguarded, it feels as though the poems themselves stand trembling on Gaza’s beach, where many are set. They seem to manifest fully formed, yet Ashour controls their subtlest ambiguities. Consider the first poem: its opening lines read as both a prayer and a lament, in which God might be included among those abandoned—alongside his family, his people, now “sleeping in tents.” Or that deft shift in the second poem in which the reader is unsure whether the speaker longs to wear his body of writing imagined as garments or the bodies of strangers. Given this fine balance between innocence and gravity, between transparency and moral weight, I was not surprised to learn that Ashour had previously written children’s books. His poems carry that plainspoken profundity found in a child’s impossible questions, which can shake the adult’s whole world: How old is the darkness? or Why, if those people are hungry, don’t you just feed them? Each poem implicates the reader thus, placing them in the position of their own silence on this side of the page, and demands that they break it. 

What the World’s Silence Says is the title of Ashour’s recent reading tour, which has taken him to over 55 universities and cultural institutions across the United States. He now teaches as an Adjunct Assistant Professor of Poetry at Pitzer College. His poems have appeared in MiznaArabLit QuarterlyIowa Literaria, and Michigan Quarterly Review, among other journals. His e-book, A Gaza of Siege & Genocide, is available for purchase, and his manuscript-in-progress, Gazing, is forthcoming. I’ve just had the privilege of reading it in full. The poems presented here are drawn from that manuscript.

— Sherah Bloor


Softer Than Prayers

God, my family, and my people
sleep in tents 
softer than clouds, 
softer than prayers.
Their chests open to shells, 
their food is anguish. 

Tell us, 
how to endure a massacre each day?

How to carry on our backs
this mourning. 
There’s no 
space for graves between the tents. 

What remains of the ages. 
We outlive our own buildings—
rubble dyed with blood
and ashes covering limbs. 

Thirst for Stains

These are my poems
stained with oil.

I should’ve kept them 
to myself but here I am 
washing them out, hanging them
over the clothesline,
trusting the winds, my friends, 
and strangers I long to wear 
their bodies. 

*


Would any of you please 
turn off this faucet for me?
Thirst has bound my hands. 

I’d rather savor the words 
I poured out already 
before their fruits—
still hanging on 
severed branches—
begin to rot. 

Running Away from Survival 

I sit with my family
in a blurry video call 
in a place they fled to, 
leaving our home lonely, destroyed. 
We avoid talking about places, 

exchange jokes and analyses instead. 
I ask them: “How is everyone doing?”
They answer: “How are you doing?” They ask me:
“How are you doing?” I answer:
“How is everyone doing?”

Then silence conquers 
until innocence divides:
“I miss you, my uncle,” says a nephew. 
“We miss you, uncle,” says a niece. 
“Are you staying at our house?”
“Why don’t you come to stay with us?”

How do I tell them our home 
has become rubble. 
My body is filled with it. 
I can’t talk or walk ever since. 

I’m always the one who ends
the call, so I can return to my nightmares—
where I feel truly with them, 
running from my survival. 

I find peace 
living the war in my nightmares. 
In every nightmare, 
a house 

Selfies

When I realized I was standing
in front of a mirror, I cried, 
as if I were half of the world, 
and the other half was watching. 

A Gazan Body-Memory

Washing my own heart 
with my own blood, 
no one else would do it for me. 

Finally, I found the meaning of life 
and I’m living it to the fullest. 
My name means to live. 
But will I? Must I?
I’m throwing sticks at myself 
I ran out of stones. 

They must’ve dism ember ed
my b o d y last night, 
I must dism ember
my m e m o r y every morning. 

Free souls find their way out
of bodies, but never 
my memories. 

Jesus forgot to save me, 
you cannot dism ember ashes.
Drink my dust on the beach.

Or draw me
with my own blood
into myself. 
I will go to sleep now, 
my eyes resting on the pillow 
next to me, 
for at least 75 eternities. 


 

Yahya Ashour | يحيى عاشور is an exiled Gazan touring poet and awarded author, born on April 22, 1998, and currently based in the US. He is an honorary fellow in writing at the University of Iowa and the author of the e-book “A Gaza of Siege & Genocide” (Mizna, 2024). Ashour's portfolio also includes a poetry collection and two children's books in Arabic. His work has been featured in several anthologies and journals, including the MQR and ArabLit. His poetry manuscript-in-progress got an honorable mention from the Miami Book Fair's Emerging Writer Fellowship. He has received multiple scholarships and fellowships and has read poetry at several organizations and 55 U.S. universities and organizations, including Princeton, Harvard, Stanford, and Columbia. His poetry has been translated into several languages, including Spanish, French, Japanese, and Bengali. Ashour studied Sociology & Psychology and was a creative writing mentor in Gaza. He was the 2025 author-in-residence at UCLA, and he currently teaches at Pitzer College in Claremont, California.

 

Sherah Bloor is a South African poet and scholar. Her first poetry collection, The Gathering, an epic in cantos, is forthcoming from Omnidawn in fall, 2026. She is currently working on a second book, tentatively titled Archives of the Free World. With the Palestinian, Jordanian writer, Tayseer Abu Odeh, Sherah is also the co-translator and co-editor of You Must Live: New Poetry from Palestine for Copper Canyon Press (fall, 2025). She is completing a doctorate at Harvard University on the medical history of the imagination, and she is the editor-in-chief of Harvard Divinity School’s literary and arts journal, Peripheries: A Journal of Word, Image, and Sound (Harvard University Press). Her poems have appeared in Chicago Review, Colorado Review, Conjunctions, Dialogist, Lana Turner, and Paperbark, among other magazines.

 

Amira El-Zein is an Associate Professor of Arabic Literature and Culture at Georgetown University in Qatar. Author of three poetry books in Arabic, she recently published a volume of discussions with the eminent philosopher and Sufi Seyyed Hossein Nasr entitled The Return to the Eternal Abode (2025). Earlier work includes Creativity and the Sacred  (2016) and Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn (2009). A prolific translator of Arabic, French and English, she co-translated Mahmoud Darwish's seminal Unfortunately it Was Paradise together with Munir Akash, Sinan Antoon, and Carolyn Forche.

 

Askold Melnyczuk has published five books of fiction. His first novel, What Is Told, was the first commercially published novel in English to bring to light the Ukrainian refugee experience and was named a New York Times Notable. He guest edited a special issue of Irish Pages on The War in Europe, available here. His first collection of poetry, The Venus of Odesa, will be out from Mad Hat in the spring of 2025. A selection of essays and reviews, The Dangerous Tongue: Why Literature Matters More Than Ever, will be out from the Harvard Ukrainian Research Institute in 2026.

Previous
Previous

Featured Fiction: Adam Krasnoff

Next
Next

David Souter: A Reminiscence