0
Skip to Content
ARROWSMITH
Books
Journal
Prizes
Poesiaudio
Events
Videos
Donate
About
ARROWSMITH
Books
Journal
Prizes
Poesiaudio
Events
Videos
Donate
About
Books
Journal
Prizes
Poesiaudio
Events
Videos
Donate
About
Order A Crash Course in Molotov Cocktails
A Crash Course -- cover.jpg Image 1 of
A Crash Course -- cover.jpg
A Crash Course -- cover.jpg

A Crash Course in Molotov Cocktails

$23.00

“We act like children with our dead,” Halyna Kruk writes as she struggles to come to terms with the horror unfolding around her: “confused,/ as if none of us knew until now/ how easy it is to die.” In poem after devastating poem, Kruk confronts what we would prefer not to see: “a person runs toward a bullet/ with a wooden shield and a warm heart...” Translated with the utmost of care by Amelia Glaser and Yulia Ilchuk, A Crash Course in Molotov Cocktails is a guidebook to the emotional combat in Ukraine.

These stunning poems of witness by one of Ukraine’s most revered poets are by turns breathless, philosophical, and visionary. In a dark recapitulation of evolution itself, Kruk writes: “nothing predicted the arrival of humankind..../ nothing predicted the arrival of the tank...” Her taught, lean lines can turn epigrammatic: “what will kill you will seduce you first,” or they can strike you like Lomachenko’s lightening jabs: “flirt, Cheka agent, bitch.”

Leading readers into the world’s darkest spaces, Kruk implies that the light of language can nevertheless afford some measure of protection. Naming serves as a shield, albeit a wooden one. The paradox is that after the bullets have been fired and the missiles landed, the wooden shield, the printed book, reconstitutes itself.

Quantity:
Add To Cart

“We act like children with our dead,” Halyna Kruk writes as she struggles to come to terms with the horror unfolding around her: “confused,/ as if none of us knew until now/ how easy it is to die.” In poem after devastating poem, Kruk confronts what we would prefer not to see: “a person runs toward a bullet/ with a wooden shield and a warm heart...” Translated with the utmost of care by Amelia Glaser and Yulia Ilchuk, A Crash Course in Molotov Cocktails is a guidebook to the emotional combat in Ukraine.

These stunning poems of witness by one of Ukraine’s most revered poets are by turns breathless, philosophical, and visionary. In a dark recapitulation of evolution itself, Kruk writes: “nothing predicted the arrival of humankind..../ nothing predicted the arrival of the tank...” Her taught, lean lines can turn epigrammatic: “what will kill you will seduce you first,” or they can strike you like Lomachenko’s lightening jabs: “flirt, Cheka agent, bitch.”

Leading readers into the world’s darkest spaces, Kruk implies that the light of language can nevertheless afford some measure of protection. Naming serves as a shield, albeit a wooden one. The paradox is that after the bullets have been fired and the missiles landed, the wooden shield, the printed book, reconstitutes itself.

“We act like children with our dead,” Halyna Kruk writes as she struggles to come to terms with the horror unfolding around her: “confused,/ as if none of us knew until now/ how easy it is to die.” In poem after devastating poem, Kruk confronts what we would prefer not to see: “a person runs toward a bullet/ with a wooden shield and a warm heart...” Translated with the utmost of care by Amelia Glaser and Yulia Ilchuk, A Crash Course in Molotov Cocktails is a guidebook to the emotional combat in Ukraine.

These stunning poems of witness by one of Ukraine’s most revered poets are by turns breathless, philosophical, and visionary. In a dark recapitulation of evolution itself, Kruk writes: “nothing predicted the arrival of humankind..../ nothing predicted the arrival of the tank...” Her taught, lean lines can turn epigrammatic: “what will kill you will seduce you first,” or they can strike you like Lomachenko’s lightening jabs: “flirt, Cheka agent, bitch.”

Leading readers into the world’s darkest spaces, Kruk implies that the light of language can nevertheless afford some measure of protection. Naming serves as a shield, albeit a wooden one. The paradox is that after the bullets have been fired and the missiles landed, the wooden shield, the printed book, reconstitutes itself.

You Might Also Like

The Scent of Man by Tadeusz Dabrowski, translated by Antonia Lloyd-Jones
The Scent of Man by Tadeusz Dabrowski, translated by Antonia Lloyd-Jones
$18.00
At the Same Time by Wang Jiaxin, translated by John Balcom
At the Same Time by Wang Jiaxin, translated by John Balcom
$20.00
HUNGRY GHOST by Bruce Smith
HUNGRY GHOST by Bruce Smith
$20.00
Crimean Fig /Qırım İnciri: Contemporary Crimean Tatar Poetry and Fiction edited by Nataliya Shpylova-Saeed, Anastasia Levkova, and Askold Melnyczuk
Crimean Fig /Qırım İnciri: Contemporary Crimean Tatar Poetry and Fiction edited by Nataliya Shpylova-Saeed, Anastasia Levkova, and Askold Melnyczuk
$18.00
Coming Ashore by Thomas O’Grady
Coming Ashore by Thomas O’Grady
$20.00