Carmen Leonor Ferro

Carment Leonor Ferro was born in Caracas, Venezuela. She is a poet and translator of Giuseppe Ungaretti, Antonia Pozzi, Sandro Penna, Claudio Damiani and Annalisa Manstretta. She has a degree in Chemistry from the Simón Bolívar University. She is the founder, with Nidia Hernández of The Nude Maja; she created the publishing house: Luna Nueva of the Universidad Metropolitana, in Caracas, where she worked as professor and Director of Culture. She has lived in Rome since 2004. There she directed the Spanish-American poetry collections of Ediciones Ponte Sisto and Raffaelli Editore, Carmen Leonor Ferro. She currently teaches Spanish at the University of Rome.

She has published “El viaje ”(Monte Avila Editors Award) for unpublished authors 2004), Acrobat (Raffaelli editore 2011), In the subjunctive, (Raffaelli editore 2016), Precarious (Edizioni Ensemble 2019), Temporary (LP5 editora 2022).

The box, 2023, is her most recent book, published in Caracas.


Askold Melnyczuk reads Carmen Leonor Ferro’s “It all came to an end” in English: translated by Livia Bellardini

It all came to an end

It all came to an end

the earth covers what is yet to bloom.

In other latitudes

Strindberg believed we were eternal 

and that our ashes fed the soil

that feeds the birds.

So I thought before leaving the city

one scorching Sunday

the mountain before me

my hands carrying the clothes my sister wore

on her final crossing.

I looked for a tree

and laid her shirt on the ground, some worn-out pants

and the old unyielding boots

still revealing the hardship of the journey.

On that night, I took the plane that brought me home

where I now come to terms with words

that will restore some comfort to our history

like opening a window

in the middle of Summer

and let the wind’s breeze

scatter the last leaves of a coppery bougainvillea

or breathing deep and catching sight, afar,

of the clearing of a road that seemed endless.

 Translated by Livia Bellardini

Todo ha terminado read by the poet Carmen Leonor Ferro

Todo ha terminado

Todo ha terminado

la tierra cubre lo que ha de florecer.

En otras latitudes

Strindberg creía que éramos eternos

y que nuestras cenizas abonan las raíces

que alimentan a los pájaros.

Algo así pensé antes de dejar la ciudad

un domingo caluroso

frente a la montaña

en mis manos la ropa que había acompañado

a mi hermana

durante su última travesía.

Busqué un árbol

y en la tierra apoyé su camisa, 

unos pantalones raídos

y los viejos botines

que no ocultaban la dificultad del trayecto.

Aquella noche tomé el avión que me trajo a mi casa

donde ahora intento escribir frases

que me permitan devolverle

a la historia su holgura

como abrir una ventana

en medio del verano

y dejar que el viento esparza las últimas

hojas de una buganvilia cobriza

o respirar profundo y avistar a lo lejos

el claro de un camino que parecía sin final.